熱門關(guān)鍵詞: 成都翻譯公司工程英語翻譯工程翻譯標(biāo)書翻譯移民翻譯
熱門關(guān)鍵詞: 成都翻譯公司工程英語翻譯工程翻譯標(biāo)書翻譯移民翻譯
? WHITE HOUSE,直譯就是“白房子”,但翻譯講求信達(dá)雅,故譯作“白宮”。在我看來,一個(gè)“宮”字,體現(xiàn)了譯者“總統(tǒng)怎么能住在普通‘白房子’里呢?他應(yīng)該在‘宮(殿)’里住著啊!”的想法。但美國人對“白宮”的提法很可能并不感冒。總統(tǒng)是什么?在美國人眼里,他不是皇帝,不需要住在“宮(殿)”里。可見,譯者對當(dāng)?shù)匚幕⒉涣私猓蛘呔退懔私猓矡o法拋下自己心中的“等級觀念”。
這樣翻譯“過度”的例子還有很多。像car,無非就是個(gè)“小”汽車,但我們翻譯成“轎車”。一個(gè)“轎”字,顯然來源于“轎子”這個(gè)詞。在中國的過去,轎子里坐的是“人上人”,抬轎子的是“人下人”,這個(gè)“轎”字也表現(xiàn)出一種等級觀念。
像make a speech,無非就是發(fā)言而已,不論對象。但在我們部分人的“語言體系”中,使用的辭藻是要視對象而定的:如果對象是一般的下屬或公眾,那就是“發(fā)言”,但對象若是領(lǐng)導(dǎo),那就是“講話”,或“做報(bào)告”,或“做指示”。曾經(jīng)有個(gè)單位的處長主持一個(gè)會(huì)議,他的上級某局長也參加了這個(gè)會(huì)議,處長本來想說,下面請某某局長“講話”,結(jié)果一走神,說成了請某某局長“發(fā)言”了,聽眾席上議論紛紛,局長也不高興。關(guān)鍵在于,普通下屬也是把這個(gè)“發(fā)言”作為負(fù)面典型當(dāng)談資的。
不僅僅是自認(rèn)“權(quán)高位重”的領(lǐng)導(dǎo)者自己,在不少“平頭百姓”那里,等級意識(shí)也是客觀存在,并且根深蒂固。
電話:400-678-7831
郵箱:info@jytfanyi.com
地址:成都市青羊區(qū)德盛路50號3-5層辦公區(qū)